venerdì 22 aprile 2011

Pasche d’u’ cucuzzare

Titine  era nu furèse (contadino), nu picche japòne (bonaccione). Quannne fatiave  'dummannàve sempre:
<Quanne vène Pasche?>
Nu giurne u’  fattore ca s’ere stancate de sintè sempre a stessa cosa, pigghiò na cucuzza ‘simintàta e le disse:
< Titì, tagghie sta cucuzza e ll’eve na simènte a u’ giurne…l’urteme ca rimane ète u giurne de Pasche. E mò va fatjie ca angore no è cumbinate niente.>
Titine tutte cuntente scì fatiò e tutte le giurne scè levàve na semènde da indre a cucuzze. Pe combinazione l’urtema semende capitò 'u giurne de Pasche e allora Titine penzò: <C’è belle sisteme, mo me pigghie n’otra cucuzze cussì stoche scuscitate fine a Pasche de l’anne ca vene.
Se pigghiò na bella cucuzza grossa. Ogni giurne scè levave na simente ma a cucuzze era sempre chiène, allore intre u’ paìse cumenzarene a dummannà: <Titì,stànne quanne vene Pasca?>
e Titine rispunnève:
< Come cucuzza canta! Ma pe come  è chiène  Pasca nò avene né st’anne, né l’anne ca vene.

giovedì 21 aprile 2011

A’ trucculesciàte de fratèlle Spiridione.





 
Tanti anni fa all’alba della domenica delle Palme il priore della Confraternita del Carmine riuniva tutti i confratelli per le gare, inviava una persona di sua fiducia, sotto casa di ognuno, per richiamarli all’adunata al suono della troccola e dicendo: Fratè, 'a Madonne te ste 'spette, càlate".

Il termine "càlate" in questo caso ha un doppio significato:
- "Scendi" ...  e vieni all'adunata;
- "Mettiti la mano alla tasca e contribuisci alle spese della confraternita".

Uno dei confratelli più devoti e generosi era un certo Spiridione.
Un anno però, durante l’asta per l’aggiudicazione dei Misteri, il Priore chiese a Spiridione quanto voleva e poteva offrire e questi impassibile rispose: niende! – tra lo stupore di tutti il Priore gli chiese il perché di questa astensione, rispose che lui non era stato chiamato all’adunata e che la troccola non aveva suonato davanti casa sua. Il Priore capì il suo risentimento e presa la troccola  fece una lunga trucculesciata  a Spiridione che contento partecipò alla gara con una lauta offerta.



venerdì 8 aprile 2011

brigande e ciuccie

Tande tànde tiempe fà, quanne arrivavene le brigande facèvene u’ strazie, se pigghiavene animale, grane, vine, ogni bene de Ddije e quarche vòte pure le uagnuncijedde ‘nzìste.
Sta sorte accappò Cilluzze, ca’ a dudece anne s’acchiò indre na bande de dudece brigande. Cilluzze ere scaltre e no se pigghiò paure. Parlò cu u’ cape de le brigande e le disse ca ci le davene dudece mazze, dudece cappiedde, dudece mantiede e dudece fucile l’avesse arricchisciùte a tutte quande.
Accome l’avì, caricò tutte cose sobbre u’ traìne e a n’ore de notte assì, aggiustò le mazze cu mantide, cappiedde e fucile e aspettò fine a quanne no passò  nu trainiere ca cridì ca erene dudece brigànde, scinnì e se ne scappò, lassànne u’ traine cu tott’a ‘rrobbe.
U’ stesse fecere otre ddoije sbenturàte. Cussì prime cu luscèsce Cilluzze turno ‘ddò le brigande ca se sparterene totte quedda rrobba e ‘mmienze a tanda cose Cillùzze canusci  u’ ciucciariedde sue ca ‘nguèdde purtàve na cascia chiena chiene cullàne di oro.
Le brigande  vulevene  Cillùzze  come cape, ma Cilluzze disse ca vulève sulamente turnà a casa p’aiutà a mammese. Pigghiò  u' ciucciariedde cu a cascette ca erene tuccàte a idde e turnò a casa.
Quanne arrivò liggì u’ manifèste ca addò cercavene le brigande c’averen’arrubbate a casa d’u capitane de le uardie. Quànne arrivò a casa a mammese fu felìce de rivedè Cilluzze e u’ ciucciariedde e le disse ca u giurne ca l'averene rapite, le uardie scerene, mèsere casa sottasuse e se pigghiarene u ciucciarieddele. Ma pò a notte appriesse a u capitàne de le uardie averene arrubbate u’ ciucciariedde e l’oro ca tenève.
Allora Cilluzze pigghiò a’ chiù bella collana da indre a cascetta e ne fece nu’ riàle alla mugghiere du’ caapitàne.  
A sera le uardie bussarene a casa de Cilluzze,  e u’ capitane disse:
<Siete in arresto per aver rubato l’oro di mia moglie>
<Non sono stato io > disse Cilluzzo < ma u’ ciucciariedde mie>
<Che cosa? Vi burlate dei gendarmi?>
<Nossignore, il fatto, mia madre m’ha ditte che voi siete stato molto gentile quando è venuta denunciare che mi avevano rapito. Che avete fatto bene a revutare totta casa, ancora ci stava quarche brigante, e che avete fatto bene pure a prendervi il ciucciariedde, perchè senò i briganti potevano tornare.

Po’ stamatina,  jappica jappica ha turnate u ciucciariedde nuestre, l’hamme viste rete a’ porte cu sta cascitedda ‘nguedde, ije ho preso na collana e l’ho mandata a vostra moglie per ringraziamento.
Quiste è o fatte e queste è a cascetedde, ma pe sapè ci è state avìte addummannà a u’ ciuccie…>
S’avvicinò a u’ ciuccie e disse  < ciucciu mije belle, ciucciariè, dimme ci l’ha rubbàte a cascettedde? >
HiiiiHoooo, hiiihooo, hiiihooo!
Poi rivolto al capitano delle guardie: < Avìte sendute, ijdde ha state >

U’ capitane recuperò a cascitedde, e Cilluzze u’ ciucciariedde …. e vissere tutte felìce e cundiente.


…ma dope tanda gire e vuete avìte capìte u’ ladre ci ete?